رپورتاژ آگهی
Trados یک پلتفرم ترجمه پیشرو جهانی است که در امر ترجمه به کمک انسان ها آمده است. این نرم افزار با ارائه طبف وسیعی از ترجمه های صحیح و هوشمند، باعث شده تا کار ترجمه برای افراد و ارگان های مختلف، تسهیل شود. این نرم افزار درواقع یک راه حل ایده آل برای همه کسانی است که در امر ترجمه دخیل هستند و قصد دارند متونی را به زبان خودشان یا زبان دیگر کشورها ترجمه کنند. اگرچه مسلما کار این نرم افزار نمی تواند جای ترجمه تخصصی توسط خدمات دارالترجمه غرب تهران را بگیرد اما می تواند تا حد زیادی کار شما را تسهیل کند.
پس چه آنکه ارائه دهنده خدمات ترجمه به مشتریان تان باشید یا آنکه سازمانی هستید که قصد ترجمه متون را دارید، این مقاله برای شما مفید است چراکه می توانید با نرم افزار مترجم ترادوس استودیو حجم زیادی از محتوای چند زبانه را مدیریت کنید.
SDL Trados چیست؟
SDL Trados یک نرم افزار حافظه ترجمه است که توسط یک شرکت تخصصی در حوزه فناوری و خدمات زبان به نام SDL توسعه یافته است.
این نرم افزار ترجمه متون به طور گسترده توسط مترجمین مورد استفاده قرار می گیرد. ترادوس استودیو اغلب برای بهبود کیفیت ترجمه، بهبود کارایی و بهره وری بهتر از ترجمه انجام شده، استفاده می شود.
این نرم افزار یکی از لوازم اصلی ارائه دهندگان خدمات ترجمه بوده و تا حد زیادی می تواند ترجمه های انجام شده را بهبود بخشد.
مزایای SDL Trados
حافظه ترجمه
یکی از مهم ترین مزایای کلیدی SDL Trados عملکرد حافظه ترجمه با نام (TM)در آن است. حافظه ترجمه به این معنی است که این نرم افزار می تواند پایگاه داده ای متشکل از تمام محتواهای ترجمه شده قبلی را ذخیره کند. این ویژگی به مترجم امکان می دهد تا از ترجمه های قبلی مجددا برای عبارات و جملات تکراری استفاده کنند. این کار به مترجمین امکان می دهد تا به میزان زیادی در زمان و هزینه های آن ها صرفه جویی کرده و در عین حال باعث سازگاری بهتر بین متون ترجمه شده می شود.
مدیریت اصطلاحات
یکی دیگر از مزایای اصلی SDL Trados ویژگی مدیریت اصطلاحات در آن است. این ویژگی به کاربران امکان می دهد تا براساس نوع صنعت خودشان و یا پروژه های خاصی که در حال انجام آن هستند، یکسری اصطلاحات کلیدی را به نرم افزار بدهند. به این ترتیب مترجم می تواند مطمئن باشد که بین ترجمه ها ثبات و دقت ایجاد کرده است. با این مزیت، واژه ها و اصطلاحات به درستی مانند آنچه که به نرم افزار داده شده، ترجمه می شوند.
گردش کار خودکار
SDL Trados همچنین ویژگی گردش کار خودکار را نیز به کاربران خود ارائه می دهد. این ویژگی باعث صرفه جویی در زمان و تلاش کاربران برای ترجمه می شود. به عنوان مثال، نرم افزار ترادوس استودیو می تواند به طور خودکار فرمت فایل های داده شده را شناسایی کرده، محتوای آن را بخش بندی کند و سپس یک یا چند ترجمه بر اساس حافظه ترجمه خود و پایگاه داده اصطلاحاتی که از قبل برای او تعریف کرده اید، به شما پیشنهاد کند. این ویژگی می تواند روند ترجمه را برای کاربران تسریع کرده و میزان خطاها را کاهش دهد.
معایب SDL Trados
هزینه
یکی از معایب اصلی SDL Trados هزینه های داخلی آن است. این نرم افزار به خصوص برای فریلنسرها یا مشاغل کوچک احتمالا هزینه بر است. به یاد داشته باشید که در ایران اغلب می توانید نرم افزار کرک شده را از سایت های مختلف به راحتی دانلود و نصب کنید. بنابراین شاید هزینه های این نرم افزار نسبت به روش های دیگر، چندان زیاد نباشد.
رابط کاربری پیچیده
استفاده از SDL Trados مانند استفاده از هر نوع برنامه ای، در ابتدا احتمالا پیچیده است. رابط کاربری کمی پیچیدگی دارد و با داشتن قسمت های مختلف، کاربر کمی گیج می شود. ممکن است مدتی طول بکشد تا بتوانید همه ویژگی های این نرم افزار را یاد بگیرید و به طور موثری از آن ها استفاده کنید. باید بدانید اصطلاحات و کلیدواژه های تخصصی خودتان را کجا وارد کنید و از جا فایل های خود را داخل نرم افزار بارگزاری کنید.
مبتنی بر ابر نیست
یکی دیگر از معایب نرم افزار ترادوس این است که حافظه ابری ندارد. به این معنا که شما باید این برنامه را روی سیستم خود نصب کنید تا از حافظه داخلی خودتان برای ذخیره سازی فایل ها، داده ها، ترجمه ها و … استفاده شود. این ویژگی ممکن است حجم زیادی از سیستم شما اشغال کند. ضمن اینکه امکان دسترسی از راه دور (برای مشاغلی که از راه دور کار می کنند) را محدود می کند.
استفاده از نرم افزار یا خدمات دارالترجمه؟
هر نرم افزاری ویژگی های خوب و بد را به طور همزمان دارد. تنها راه ترجمه بدون عیب و نقص، استفاده از خدمات ترجمه توسط متخصصین دارالترجمه است. با مطالعه درباره دارالترجمه غرب تهران می توانید با مترجمین تخصصی آشنا شده و نتیجه خوبی به دست آورید. بدون شک خطاهای انسانی نسبت به خطاهای نرم افزاری بسیار کمتر است. با استفاده از خدمات دارالترجمه از مترجمین آنلاینی استفاده می کنید که سال هاست در حوزه ترجمه فعالیت دارند و به عنوان دایره المعارف متحرک برای متون شما هستند. با استفاده از خدمات یک دارالترجمه می توانید مطمئن باشید که ترجمه ها کاملا صحیح و بدون ایراد هستند. این درحالی است که ترجمه با نرم افزارهای آنلاین یا آفلاین، دقت بالایی نداشته و نمی تواند نتیجه خوبی برای شما داشته باشد.
نتیجه گیری
هرچقدر هم در کار ترجمه خبره باشید، بهرحال اگر قصد ترجمه تخصصی متون مختلف را داشته باشید، باید از یک نرم افزار یا از خدمات یک دارالترجمه تخصصی استفاده کنید. به این ترتیب می توانید مطمئن باشید که متون و مقالات شما به درستی به زبان مقصد ترجمه خواهند شد. نرم افزار ترادیوس نیز مانند تمام نرم افزارهای کمک ترجمه آنلاین و آفلاین موجود، یکی از روش هایی است که می توانید به کمک آن تا حد زیادی متون حوزه کاری خودتان را به خوبی ترجمه کنید.
انتهای پیام